2009年是我國穆斯林的杰出代表、愛國主義教育家——馬堅(jiān)先生誕辰一百周年。本刊特發(fā)文章紀(jì)念——
一生辛勤為譯經(jīng)
提到《古蘭經(jīng)》翻譯,就不能不提到馬堅(jiān)先生,是他翻譯出版了迄今全球影響最大的《古蘭經(jīng)》漢譯本。著名歷史學(xué)家白壽彝教授曾這樣評價(jià)他:馬具有廣泛的學(xué)術(shù)興趣,他研究的范圍,包括阿拉伯宗教、哲學(xué)、語言、文學(xué)、教育、歷史、法律、醫(yī)學(xué)、天文歷法,以及中阿關(guān)系史等各方面。
為譯經(jīng)筆耕不輟
馬堅(jiān)先生是回族,字子實(shí),1906年生于云南個(gè)舊市沙甸。他一生致力于翻譯出版和教學(xué)事業(yè),在20世紀(jì)20年代,20多歲的他就譯出了波斯文《偉果也》的漢譯本。
從20世紀(jì)40年代起,他就開始翻譯《古蘭經(jīng)》,這是中國伊斯蘭教史上和翻譯工作上的一件大事?!豆盘m經(jīng)》不僅是伊斯蘭教的主要經(jīng)典,也是阿拉伯文學(xué)的典范,每字每句都必須準(zhǔn)確無誤。馬堅(jiān)先生自己要求做到“力求忠實(shí)、明白、流利”。新中國成立前他就花了10年時(shí)間完成了前八卷的譯本和注釋,并由北大出版部和商務(wù)印書館陸續(xù)出版。新中國成立后,由于社會活動繁忙,還有其他翻譯任務(wù)和教學(xué)任務(wù),他非常忙碌。然而,他仍爭分奪秒地繼續(xù)《古蘭經(jīng)》的翻譯,有時(shí)為了一字一句,反復(fù)推敲修改,要查找好幾個(gè)版本資料,甚至寫信給同學(xué)征求某個(gè)詞語的解釋。
馬堅(jiān)先生的釋文不僅僅表現(xiàn)出他知識淵博、語言水平高、責(zé)任心強(qiáng)的特點(diǎn),更重要的是表現(xiàn)出他的內(nèi)在思想和個(gè)性。在注釋經(jīng)文時(shí),他還就一些容易產(chǎn)生誤會的問題作了詳細(xì)的解釋。在前三卷經(jīng)過反復(fù)修改后,有人催他可以交出版部門了,他總是說:“自己不滿意的東西,還能公諸于世嗎?還是修改再說。”接著又進(jìn)行了修訂。
“文革”期間,馬堅(jiān)先生遭到迫害,教學(xué)和翻譯工作被迫中斷,粉碎“四人幫”后才重新整理幸存的《古蘭經(jīng)》譯稿,一直到1978年歸真的前一天(8月15日)。而他付出了艱辛努力的漢譯《古蘭經(jīng)》,也于1981年正式出版;1987年,經(jīng)沙特阿拉伯王國朝覲義產(chǎn)部督導(dǎo),又出版了《古蘭經(jīng)》阿文—漢文對照本,發(fā)行到世界各地,成為迄今全球影響最大的《古蘭經(jīng)》漢譯本。
馬堅(jiān)先生翻譯的文章和書籍很多,早年在埃及留學(xué)期間,就先后將中國的格言、民間故事、《論語》、《茶神》等譯成阿拉伯文,介紹到阿拉伯國家。新中國成立后,他將毛主席的著作《論人民民主專政》譯為阿文出版。1954年,他又參加中華人民共和國第一部憲法的翻譯工作。后來還參與《阿漢詞典》的審訂工作,使我國有了第一本自己編寫的阿漢詞典。
1972年,毛澤東主席要接見來訪外國元首,接見前要查看有關(guān)該國的歷史和現(xiàn)狀的書籍,結(jié)果跑遍北京各大圖書館都找不到需要的書,毛主席指示要翻譯一批世界各國歷史、現(xiàn)狀的書籍,供學(xué)習(xí)參考。在北大接受翻譯的5部書中,兩部是阿拉伯文,其中《阿拉伯半島》一書由馬堅(jiān)翻譯,全書55萬字。當(dāng)時(shí)馬堅(jiān)先生已67歲高齡,患糖尿病,視力較差,他只能借助10倍的放大鏡工作。即便如此,他還是努力不懈,終于于1974年完成了這一巨著的翻譯。
對祖國滿懷忠誠
馬堅(jiān)先生不僅對翻譯工作有著深厚的感情,將畢生精力奉獻(xiàn)于斯;他對祖國和人民同樣有著深厚的感情。當(dāng)1937年國內(nèi)抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)的消息傳到埃及,正在埃及留學(xué)的馬堅(jiān)先生再也坐不住了,他與當(dāng)時(shí)在開羅的中國穆斯林留學(xué)生一道,對日本的野蠻行徑表示極大的憤慨,并利用各種機(jī)會和場合開展愛國宣傳活動,揭露日本帝國主義的侵略本質(zhì)和猙獰面目,支持國內(nèi)人民的抗日戰(zhàn)爭。與此同時(shí),他還同開羅的華僑一起組織了“中國戰(zhàn)期災(zāi)民救濟(jì)會”,由他任該會秘書,進(jìn)一步向阿拉伯朋友介紹中國的抗戰(zhàn)情況,四處募捐寄回國內(nèi),支援抗日戰(zhàn)爭。
1939年,中國留埃學(xué)生赴沙特麥加朝覲,馬堅(jiān)先生任副團(tuán)長。在朝見沙特國王時(shí),他還代表中國朝覲團(tuán)向國王朗讀并遞交誦詞,說明中國人民一致抗日的決心。從麥加朝覲歸來,在返回埃及的輪船上,他們也仍然抓緊機(jī)會,向乘客宣傳中國抗戰(zhàn)以及中國伊斯蘭教的各種情況?;氐缴虾:螅R堅(jiān)先生仍然從事抗日宣傳活動,有力地推動了回族地區(qū)的抗日工作。因組織宣傳抗日活動,他被日寇羅織罪名列入黑名單。后來只好輾轉(zhuǎn)到云南從事教育和翻譯工作。
1950年9月,美帝國主義悍然向朝鮮發(fā)動進(jìn)攻,把戰(zhàn)火引向中國邊境。10月25日,中國人民志愿軍赴朝作戰(zhàn),偉大的抗美援朝運(yùn)動在全國轟轟烈烈地開展起來,馬堅(jiān)先生以極大的熱情投身于運(yùn)動之中,繼續(xù)發(fā)表文章,揭露美帝國主義的陰謀和本質(zhì)。1950年11月26日,他在《人民日報(bào)》上著文《美帝國主義是伊斯蘭教的死敵》。他還以實(shí)際行動,送大兒子參軍,赴朝作戰(zhàn)。
馬堅(jiān)先生長期從事翻譯工作,一生筆耕不輟;他先后在沙甸魚峰中學(xué)、養(yǎng)正學(xué)校、昆明民德中學(xué)、云南大學(xué)和北京大學(xué)任教,參與北大東方語言文學(xué)系組建,并親自在該系建立阿拉伯語專業(yè),一生誨人不倦。
馬堅(jiān)先生是北京大學(xué)教授,是我國著名的翻譯家、教育家、語言學(xué)家和宗教學(xué)家。他的學(xué)術(shù)思想十分廣泛,翻譯出版的書籍,包括伊斯蘭經(jīng)典、近代外國論著和歷史文獻(xiàn)的修訂等。1949年中華人民共和國成立前夕,他應(yīng)邀出席中國人民政治協(xié)商會議第一次會議,共商建國大業(yè);新中國成立后任第一至第五屆全國人大代表;并任中國亞非學(xué)會理事,多次出訪亞非國家,同時(shí)還擔(dān)任過毛澤東、劉少奇、周恩來等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的阿拉伯語翻譯,是一位國內(nèi)外很有影響的人士。