南大門被譯成“westgate”、萬(wàn)人廣場(chǎng)被譯成“tenthousandpeople’ssauare”……截至21日,貓撲貼貼論壇一則“投訴”朝陽(yáng)公園指示牌英譯“雷人”的帖子點(diǎn)擊率已超32000次,網(wǎng)友稱該指示牌讓人汗顏。21日,公園管理方表示,目前已更換了正確的指示牌。
“這里曾是奧運(yùn)沙灘排球比賽場(chǎng)地,沒(méi)想到出現(xiàn)如此低級(jí)的錯(cuò)誤。”本月18日,網(wǎng)友“月下游魂”在貓撲貼貼論壇發(fā)帖稱,上周日,他在朝陽(yáng)公園發(fā)現(xiàn),公園標(biāo)志不科學(xué)。該網(wǎng)友提供的照片中,公園內(nèi)一指示牌頂端寫有“beijing2008”字樣,牌上“南大門”被譯為“westgate”;中心島劇場(chǎng)被譯成“centralislandsauare”;萬(wàn)人廣場(chǎng)被譯成“tenthousandpeople’ssauare”。該網(wǎng)友稱,sauare是個(gè)生造詞,他猜想設(shè)計(jì)者是想寫成square。
21日下午,朝陽(yáng)公園內(nèi),標(biāo)有“beijing2008”的牌子還有幾塊,但該網(wǎng)友拍攝的指示牌已不見(jiàn)蹤影。
朝陽(yáng)公園管理處工作人員解釋稱,現(xiàn)已更換了正確翻譯的指示牌。(記者陳博實(shí)習(xí)生劉倩)