舉世周知,《古蘭經(jīng)》是全球十三億穆斯林世俗社會(huì)與宗教領(lǐng)域最權(quán)威的指導(dǎo)方針,其深遠(yuǎn)意義與重大影響,傾江湖河海之流水為墨汁,伐森林果木之枝干為筆桿,亦描述不盡,贊嘆不竭。古往今來,一直有眾多的“爾林”、謝赫、學(xué)者在用各種語言贊美它,歌頌它。我自己雖然也在有關(guān)文章中多次談及對學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的點(diǎn)滴認(rèn)識與感受,也想簡明扼要地概括其精髓,但總覺得過于膚淺或冗贅。記得我在為馬千云先生《金書漢譯古蘭經(jīng)》序言中,因篇幅必須簡短,企圖盡可能說得精煉一點(diǎn),便試用文言文壓縮概括說:
“古蘭經(jīng)者,伊斯蘭教崇奉之最高經(jīng)典也。降自安拉,授予穆圣,始傳天方,遍播寰宇,勸諭眾生。其蘊(yùn)涵哲理,諄諄然啟迪心扉,振聾發(fā)聵;其微言大義,浩浩乎促令深思,開闊胸襟;其韻律氣勢,郁郁哉鏗鏘磅礴,感人肺腑。千百年來,經(jīng)學(xué)家踴躍注疏,研習(xí)者相繼翻譯,印刷廠爭先付梓,其注解之豐,譯釋之盛,無與倫比焉!若夫版本之多,普及之廣,豈可勝數(shù)歟?”
事隔幾年,再回顧這段所謂概括,仍然感到言難盡意,有失精當(dāng)。好在《古蘭經(jīng)》的深邃奧理與震撼權(quán)威,是全世界穆斯林家喻戶曉、婦孺皆知的,對其觸及心靈的作用與影響,有深切感受,又何必贅述?
至于《古蘭經(jīng)》在世界各國的翻譯與傳播,說來話長,千言萬語也難說盡。這里,只側(cè)重概述一下它在我國的情況。
伊斯蘭教傳入我國(唐高宗永徽二年,公元651年),已達(dá)1355年之久,但全譯本《古蘭經(jīng)》的呈現(xiàn),迄今還不到80年??梢哉J(rèn)為,剛消逝的20世紀(jì),是《古蘭經(jīng)》漢譯本開始刊行并大量涌現(xiàn)的新紀(jì)元。除清代穆斯林學(xué)者馬復(fù)初大師翻譯的《寶命真經(jīng)直解》前五卷本1927年才被刊行外,漢文通譯本公開問世者,按時(shí)間順序,有鐵錚、姬覺彌(以上兩人為漢族,以下10人全是回族)、王靜齋(先后完成三種)、劉錦標(biāo)、楊仲明、時(shí)子周、馬堅(jiān)、林松、仝道章、周仲羲、沈遐淮與馬振武等譯本14種,其中7種帶有或詳或略的注解(馬堅(jiān)注釋僅有前8卷)。這些譯本,譯文風(fēng)格多樣,各具特色,就體裁而言,就有四種:古樸典雅、凝煉濃縮的文言體,通俗暢達(dá)、淺顯易懂的白話文,音節(jié)鏗鏘、順口悅耳的押韻體,和寺院宣講、鄉(xiāng)老熟悉的經(jīng)堂語。各家譯本所采集的注釋,也有基本統(tǒng)一、不盡相同,小有出入,分歧明顯、各有所本,甚至存在視角獨(dú)特、異軍突起、截然一家的現(xiàn)象,特別是中世紀(jì)正宗傳統(tǒng)的注釋與近、現(xiàn)代推陳出新的理解,確實(shí)有很大差異。
由于相隔歲月較長,解放前出版者印數(shù)太少,有的主要流傳于臺灣、香港,讀者不可能搜羅無遺,瀏覽全貌。好多讀者手里或許只有某一種譯釋本,僅能看到或接受某一時(shí)期的某些經(jīng)學(xué)注疏家對經(jīng)文的理解,一旦有疑問,或需要參照更豐富的釋文,卻無從查證;即便是案頭有較多譯釋本的人,在學(xué)習(xí)經(jīng)文過程中,如需要參考各家注釋,也會(huì)因來回查閱而麻煩費(fèi)時(shí),弄得眼花繚亂。因此,早就聽到社會(huì)上希望能將所有譯本的釋文貫而穿之、匯而集之的呼聲。
這部《古蘭經(jīng)漢譯注釋匯集》(以下簡稱《匯釋》),就滿足了廣大讀者的需求和愿望。它所采集的范圍,只以20世紀(jì)國內(nèi)(含臺灣、香港,不含新加坡刊印的周仲羲譯釋本)刊行的注釋本為限?!秴R釋》采用馬堅(jiān)教授譯本為正文,釋文除馬教授生前完成的1~8卷外,還囊括了王靜齋、劉錦標(biāo)、時(shí)子周、林松、仝道章等先生漢譯本的全部注釋,編排井然有序,研讀十分便利,使我們既可因之開拓視野,擇善而從,又能借此激發(fā)聯(lián)想,參悟深思。此項(xiàng)匯集工程,就在號稱中國“小麥加”的甘肅臨夏進(jìn)行,真是功德無量的壯舉,可喜可賀,可頌可嘉!
主要匯集者是穆罕默德·肖天福(1952年~)先生,甘肅省夏河縣人,1985年畢業(yè)于甘肅省廣播電視大學(xué),是三級高級法官,現(xiàn)任臨夏自治州人民法院調(diào)研員。他曾參與主編過建設(shè)部大型工具叢書《中國城鎮(zhèn)》,并獨(dú)立完成其書的《甘肅省卷·臨夏市》全部約9萬多字。很早以前,他就有編輯《古蘭經(jīng)漢譯注釋匯集》的虔誠意念,并付諸行動(dòng),在熱心教胞的肯定、支持和鼓舞下,用長達(dá)四、五年的業(yè)余時(shí)間和雙休日、節(jié)假日,焚膏繼晷,夜以繼日,從匯集、設(shè)計(jì)、拼版、撰稿到校對等一系列復(fù)雜程序,都獨(dú)自承當(dāng),嘔心瀝血,終于完成了這部約260萬字的浩大工程,其頑強(qiáng)的意志、毅力、韌性,值得欽佩。
[]
審定者哈吉·白哈文鼎·馬志信(1934年~)阿訇,甘肅省臨夏市人,自幼投奔名師,接受經(jīng)堂教育,后勤奮自學(xué)漢文與各科知識,眼界開闊,學(xué)識淵博。20世紀(jì)80年代初,與幾位志同道合的穆斯林一起,創(chuàng)辦中阿學(xué)校,分別招收男生、女生,歷任校長、董事長。繁忙的教學(xué)之外,還辛勤筆耕,譯著有《怎樣認(rèn)識真主的屬性》、《伊斯蘭的經(jīng)濟(jì)》、《穆斯林分裂之癥》等。25年來,培育畢業(yè)生3000多人,先后出國深造者280余人,回國后為國家民族頗多貢獻(xiàn),其中不乏能獨(dú)當(dāng)一面、堪負(fù)重任的佼佼者。這個(gè)數(shù)字,令人不禁想起兩千五百多年前的孔夫子“弟子三千,七十二賢”的傳聞。他參與并承當(dāng)審定重任,更使肖天福朵斯提增強(qiáng)信心。
籌資者哈吉·□□□□·馬龍(1965年~)經(jīng)理,甘肅省臨夏市人,高中畢業(yè)后從事個(gè)體商業(yè),走南闖北,自力更生,稍有基礎(chǔ)后在臨夏市開辦穆斯林文化服務(wù)中心,主要經(jīng)營民族文化用品,特需品、經(jīng)書。致力于贊助出版“伊斯蘭教經(jīng)訓(xùn)叢書”,已將王靜齋、陳克禮等學(xué)者譯著及經(jīng)堂教育傳統(tǒng)經(jīng)書,刊行問世,還向各民族穆斯林推薦了不少近、現(xiàn)代伊斯蘭文化名著,有口皆碑。現(xiàn)在,又激情慷慨地支持、贊助這部《匯釋》的出版,而且,為穆斯林群眾著想,不圖賺取謀利,但求弘揚(yáng)教門,把定價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)降低到所付成本之下。
經(jīng)過匯集者、審定者、籌資者老中青3人的共同努力,使我們能夠讀到這部工程浩大、規(guī)模壯觀、資料豐富的《匯釋》,確實(shí)感到歡欣鼓舞,對他們付出的心血與汗水肅然起敬。我自己正是出自由衷敬意而承諾撰寫序言義務(wù)的,當(dāng)然,同時(shí)也因受他們的關(guān)愛抬舉而慚愧。
盡管我國在20世紀(jì)已經(jīng)擁有眾多譯本,但繼續(xù)翻譯的勢頭依然方興未艾,剛跨入新世紀(jì),就有幾個(gè)新譯本陸續(xù)問世,還有若干譯本準(zhǔn)備出版的信息。面對《古蘭經(jīng)》新譯本源源不斷的趨向,社會(huì)上有兩種截然相反的意見:一種是贊成
歡迎,另一種是懷疑否定。前者主張譯本越多越好,多多益善。認(rèn)為,《古蘭經(jīng)》是安拉的語言,是天啟、天籟,是用阿拉伯語頒布的,任何高明的譯本,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)
不能與原文相提并論,需要與時(shí)俱進(jìn),繼往開來,隨著人類科學(xué)知識的發(fā)展,一代又一代探索,提高認(rèn)識,持續(xù)前進(jìn),呼吁更多、更好的譯本面市,以便從數(shù)量中選拔質(zhì)量。后者則認(rèn)為,目前《古蘭經(jīng)》譯本已經(jīng)那么多,讀也讀不過來,何必再浪費(fèi)人力、物力、財(cái)力、精力?甚至為新譯本的涌現(xiàn)感到“憂慮”。他們覺得,如果不是組織一支精干的全國性翻譯隊(duì)伍,同心協(xié)力、集體完成而又經(jīng)過審定或公認(rèn)的權(quán)威版本脫穎而出,那就應(yīng)該寧缺毋濫,立即停止單槍匹馬的個(gè)人翻譯。這兩種意見的共同點(diǎn),其實(shí)都是為了維護(hù)《古蘭經(jīng)》的尊嚴(yán),希望有更理想、更完善的譯本產(chǎn)生,或反映了對現(xiàn)行譯本之不夠理想、不夠完善的評價(jià)。似乎各有高見,也都很在理。
對《古蘭經(jīng)》注釋,其實(shí)也出現(xiàn)兩種截然相反的觀點(diǎn):一種是嚴(yán)格主張以圣訓(xùn)為第一根據(jù)和要素的、正宗傳統(tǒng)的權(quán)威經(jīng)學(xué)家的注疏,千萬不要妄自揣測,自以為是,隨意發(fā)揮;另外一種主張是注釋應(yīng)該推陳出新,不拘泥于古老的、前輩學(xué)者局限性的理解,甚至覺得即便引用圣訓(xùn)也必須考辨真?zhèn)?,慎重推敲。從原則上講,這兩種意見的出發(fā)點(diǎn),仍然是為了維護(hù)《古蘭經(jīng)》的尊嚴(yán),為了推出更理想、更完善的譯本,希望對《古蘭經(jīng)》的注釋不要掉以輕心。問題是這兩種相反的觀點(diǎn)針鋒相對,不是互相尊重,各抒己見,而是互相排斥,產(chǎn)生矛盾,難于相容。例如前者認(rèn)為后者是只憑主觀臆測或片面資料標(biāo)新立異,斗膽冒失,故作驚人之筆,有失嚴(yán)肅慎重;后者認(rèn)為前者是守舊關(guān)閉,盲從附和,被前人牽著鼻子走,覺得應(yīng)該盡量吸收科學(xué)昌明時(shí)代研究的新成果。于是,呈現(xiàn)不盡相同甚至截然沖突的解釋。
就這部《匯釋》所采集的6家注解而論,讀者顯然會(huì)看出在引釋方面有很大差異,例如王靜齋和時(shí)子周兩位前輩的譯本,譯文雖然大同小異,基本相同,但在注釋上,王靜齋阿訇主要從純宗教的立場引經(jīng)據(jù)典,闡述往昔經(jīng)學(xué)注疏家的傳統(tǒng)解釋,而時(shí)子周先生卻大量、多處表露理性主義的見解,特別是對經(jīng)文故事中一些傳奇色彩的情節(jié),多以現(xiàn)代眼光作分析,使神奇因素消除。這兩個(gè)譯本,迄今已超過或接近半個(gè)世紀(jì)。究竟孰是孰非,注疏《古蘭經(jīng)》應(yīng)該從哪個(gè)方向發(fā)展,有待深入探討、商榷、爭議。近年來陸續(xù)出現(xiàn)的注釋本,更有按個(gè)人獨(dú)自理解闡述而排除他人譯著的苗頭??磥?,此類意見分歧的趨勢或傾向,在21世紀(jì)也許還會(huì)發(fā)展。
[]
在日常生活中,即非正式會(huì)議場所的私下聊天中,有時(shí)還能聽到對某些經(jīng)文注釋“上綱上線”的指責(zé),只要同自己的看法不一致,動(dòng)輒就扣上“比德阿特(異端)” 甚至“庫夫爾”(悖逆)的帽子,這種傾向過于武斷,不宜提倡。當(dāng)然,對于別有用心、惡意歪曲、褻瀆誹謗的胡言亂語,那是性質(zhì)上根本不能相提并論的大問題,是“出圈越軌”的敵視、挑釁行為,必須口誅筆伐,堅(jiān)持原則,寸步不讓。
還有一個(gè)問題,是對所謂“見仁見智”的看法,馬堅(jiān)先生在《譯者序》中說:“《古蘭經(jīng)》有許多注釋,見仁見智,各有特色,亦各有價(jià)值;《古蘭經(jīng)》的各種譯本,也是那樣的;除非注釋者或翻譯者對于《古蘭經(jīng)》認(rèn)識不夠,或有意地曲解經(jīng)義,或辭不達(dá)意,使人不解,甚至誤解,那就貽誤后學(xué)了”。在我國眾多譯者中,馬先生的學(xué)識、造詣、威望、翻譯實(shí)踐、社會(huì)影響,以及中、阿、英文水平,都是相當(dāng)權(quán)威的,他的“見仁見智,各有特色,亦各有價(jià)值”的論斷,既反映了學(xué)風(fēng)之端正,也體現(xiàn)為人之謙虛;他尊重人們的辛勞成果,不自以為是,更不輕易否定他人。特別是像《古蘭經(jīng)》這樣博大精深的經(jīng)典,歷代穆斯林學(xué)者都在認(rèn)真學(xué)習(xí)、鉆研,古往今來的眾多譯本或注疏本,所反映的都是各自不同的心得體會(huì),都會(huì)有其精彩的點(diǎn)亮,有其在所難免的弱點(diǎn),“尺有所短,寸有所長”,總會(huì)存在“見仁見智”的正常現(xiàn)象,不足為奇,更不為過。反對“見仁見智”說法的朵斯提們可能認(rèn)為,經(jīng)文含義只能有一個(gè)正確的標(biāo)準(zhǔn),要就“見仁”要就“見智”,不能模棱兩可。這種想法,道理上當(dāng)然應(yīng)該是無可非議的,人們對經(jīng)文中許多深邃的奧秘,不是常說“只有安拉至知”(???? ????)嗎?問題是誰也不敢自以為只有自己的理解才是唯一正確的,大家都必須服從或靠攏某種譯文或注釋。不允許“見仁見智”。實(shí)際上,再過一萬年也辦不到,也不會(huì)呈現(xiàn)只許“見仁”不許“見智”,或只許“見智”不許“見仁”的“統(tǒng)一”局面。
因此,更覺得這部《古蘭經(jīng)漢譯注釋匯集》的匯編者、梳理者,是不偏不倚、態(tài)度端正、處理恰當(dāng)?shù)?。它只是?yán)肅認(rèn)真地、客觀公正地使前人的譯釋成果原原本本地再現(xiàn),按照出版時(shí)間先后逐一排列,不厚此薄彼,不評點(diǎn)褒貶,不指手畫腳,不添枝加葉,不隨意刪節(jié)修改。除保持原作本來面目之外,還附錄有關(guān)的序跋、引言、評論和資料,堪稱集20世紀(jì)我國《古蘭經(jīng)》譯釋本之大全,也總結(jié)或展示了我國穆斯林學(xué)人研習(xí)《古蘭經(jīng)》的階段性輝煌成果。關(guān)于“見仁見智”的問題,本書毫不涉及,“見仁”也罷,“見智”也罷,讓讀者自行參考、鑒別,讓讀者自行抉擇、棄取。這里,有必要附帶聲明,《匯釋》中附錄的幾篇評論,是20世紀(jì)90年代在《阿拉伯世界》季刊《漢譯〈古蘭經(jīng)〉史話》專欄連載的,跨度有四、五年,由于前后體例不一致,后期才形成一定模式,為統(tǒng)一起見,我在在出版單行本前,對早先發(fā)表的評論作了修改補(bǔ)充,并受到匯集者的尊重,不辭辛苦,不嫌麻煩,完全按照修訂文字改排,我十分感謝。
記得兩年多前,從未晤面的匯集者肖天福先生,寫信把他《匯釋》的愿望告訴我,隨著這浩繁工程的進(jìn)展,我們之間一直保持著從斷斷續(xù)續(xù)到頻頻密切的聯(lián)系,他紛紛郵寄大包沉甸甸的樣稿給我,告訴我計(jì)劃中設(shè)想的細(xì)節(jié),連封面設(shè)計(jì)、裝幀模式也紛紛“著陸”。他兢兢業(yè)業(yè)的精神使我感動(dòng),也給我增加幾許壓力與動(dòng)力。眼看大功即將告成,開始催促序言,適值年終歲首,承諾的債務(wù)不宜拖延,也該償還了。于是,鞭策自己振作起來,醞釀思索,敲打鍵盤,絮絮叨叨。其間因應(yīng)邀出訪,因回鄉(xiāng)游墳,因醫(yī)院就診,因臨時(shí)應(yīng)酬,因急事待辦,因疲憊偷懶,因思維遲鈍,曾幾度中輟,走走停停,時(shí)起時(shí)落,故而雜亂無章,前后連貫不緊密,提出的問題也沒有深入探討,東拉西扯,漫無邊際,深感抱歉。
[]
值此《匯釋》付梓之際,身在京都,心向西北,遙望“小麥加”,謹(jǐn)向肖天福先生、馬志信校長和馬龍經(jīng)理致意、致敬!一人種樹,萬人乘涼,功在當(dāng)代,惠及千秋。祈求安拉回賜他們!也祈求安拉賜福予所有的穆斯林弟兄姐妹,賜福予全世界一切善良的人們!期望《匯釋》的出版,有助于提高千家萬戶穆斯林讀者學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的認(rèn)識,并從中得到裨益,受到啟迪!
希吉拉歷1426年朝覲月3日
公元2006年1月3日
慈母凱里瑪·馬梅蘭歸真34周年紀(jì)念日
于北京中央民族大學(xué)