父親去世前兩年,給了我一只小提箱,里面裝著他的作品、手稿和筆記本。他用一貫的玩笑、嘲弄的口氣對我說,他希望我在他走之后——也就是指他死之后——讀一讀這些東西。
“看看,”他表情有點窘迫地說,“里面有沒有能用得上的東西。也許我死之后,你可以從中挑選出一些來發(fā)表。”
當(dāng)時是在我的書房,周圍全是書。父親像一個渴望擺脫痛苦負(fù)擔(dān)的人一樣,在房間里走來走去,想找一個地方撂下手提箱,最后他把它輕輕放在了一個不顯眼的角落里。那一刻的不自在我們都難以忘懷,但那一刻一過去,我們又恢復(fù)為我們慣常的角色,開玩笑,嘲弄人,輕松自在。我們像以前一樣交談,談日常生活的細(xì)枝末節(jié),談土耳其無休無止的政治動亂,談父親大多失敗的買賣事業(yè),卻不覺得悲傷。
記得在父親離開后的好幾天里,我走來走去,總是要經(jīng)過手提箱,但我一次也沒有碰它。這個小小的黑色皮質(zhì)手提箱,于我已經(jīng)不陌生了。我熟悉它的鎖和圓邊角。父親短途旅行時總是帶著它,有時候上班還用它來裝文件。小時候,每次父親旅行歸來,我總要打開這個小提箱,翻他的東西,聞聞里面的古龍香水和異國他鄉(xiāng)的氣息。這個手提箱是我熟識的朋友,看著它很容易讓我想起童年,想起過去,但現(xiàn)在我甚至不能碰它。這是為什么呢?毫無疑問,是因為里面所裝東西的神秘分量。
現(xiàn)在,我要談?wù)勥@種分量的內(nèi)涵。這就是一個人把自己關(guān)在房間里,坐在書桌前,退縮在角落里表達(dá)自己的思想時創(chuàng)造出來的東西——這就是文學(xué)的內(nèi)涵。
文/奧·帕慕克[土耳其]