在我國(guó),對(duì)翻譯《古蘭經(jīng)》的探索,有過(guò)漫長(zhǎng)的歷程。伊斯蘭教在唐代傳入,經(jīng)宋、元,至明初,穆斯林已遍及中原及全國(guó)城鄉(xiāng),清真寺紛紛建立,對(duì)《古蘭經(jīng)》和宗教教義的了解多靠阿訇、毛拉宣傳講解,談不上文字翻譯。
明末清初,來(lái)自阿拉伯、小亞細(xì)亞及泛稱(chēng)西域各地的穆斯林早已形成民族共同體,并以漢語(yǔ)為共同語(yǔ),客觀上迫切需要對(duì)經(jīng)典、教義的翻譯。一批經(jīng)學(xué)造詣和漢文根底很深的穆斯林學(xué)者,便紛紛傳譯經(jīng)典,著書(shū)立說(shuō),才開(kāi)始有翻譯《古蘭經(jīng)》的嘗試,但總是謹(jǐn)小慎微,不敢放手,局面遲遲打不開(kāi)。經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)期的、循序漸進(jìn)的歷程?;仡櫋豆盘m經(jīng)》漢譯的歷史,大體經(jīng)過(guò)三個(gè)階段,用三種方式譯述:
1.零星摘譯(在著作中偶或引述)。這種情況多出現(xiàn)于明、清之際回族穆斯林學(xué)者的漢文撰述中,摘譯經(jīng)文片斷以表達(dá)學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》之心得體會(huì),不敢擅自大段翻譯。即便是治學(xué)最勤奮,譯述最豐富的劉智(約1664-1730)在大量著作中,也只能找到他譯的3個(gè)短章。始終沒(méi)敢把翻譯《古蘭經(jīng)》列入計(jì)劃。在他看來(lái),“天經(jīng)圣諭,皆本然文妙,無(wú)庸藻飾,茲用漢譯,或難符合,勉力為之,致意云爾。”對(duì)偶或摘譯亦深感惶恐不安。但總算開(kāi)了頭,可算試譯之始。
2.重點(diǎn)選譯(作為普及性讀物推廣)。據(jù)以翻譯的藍(lán)本,是在穆斯林中流行最廣泛的一個(gè)被稱(chēng)為“亥帖”的選本,其中包括《古蘭經(jīng)》首章、幾個(gè)長(zhǎng)章中的若干節(jié),以及卷尾的若干短章,都是大家在宗教禮儀中家喻戶(hù)曉,能用原文熟背牢記的。穆斯林群眾多能背誦如流,但未見(jiàn)得理解其含義。從前清至20世紀(jì)80年代,譯本多達(dá)十幾種。
3.順序通譯(起步雖早,實(shí)現(xiàn)較遲)。通譯全經(jīng),是一個(gè)龐大的工程。繼劉智之后一百多年,約19世紀(jì)中葉,另一個(gè)撰譯豐富的穆斯林經(jīng)師馬德新(1794-1874),在門(mén)徒馬安禮協(xié)助下,立志通譯全經(jīng)。相傳已完成初稿20卷,但刊行問(wèn)世者只有前5卷,名為《寶命真經(jīng)直解》,直至1927年12月,即至少相隔150多年后,才由上海中國(guó)回教學(xué)會(huì)出資刊印出版。這是通譯全經(jīng)的第一次嘗試,可惜傳世部分僅占全經(jīng)的1/60
至于全文通譯的《古蘭經(jīng)》,直到20世紀(jì)20年代末才拉開(kāi)序幕。第一部通譯本,還是漢族譯者從日文本轉(zhuǎn)譯的,但接踵而來(lái)的許多譯本,主要還是以穆斯林學(xué)者直接譯自阿拉伯文者居多,到90年代初,我國(guó)先后出版的《古蘭經(jīng)》全譯本,計(jì)有:漢譯本12種,維吾爾、哈薩克文譯本各1種,共計(jì)14種。僅分別簡(jiǎn)介如下:
(一).漢文通譯本
1.鐵錚:《可蘭經(jīng)》。
1927年北平中華印書(shū)局初版。譯者鐵錚,漢族人,不識(shí)阿拉伯文,主要根據(jù)坂本健一的日譯本《 》,并參照羅德威爾(Rodwell)的英譯本《THE KORAN》轉(zhuǎn)譯。用文言體表述。
卷首有《凡例》,說(shuō)明“經(jīng)文簡(jiǎn)潔、遒勁,故多直譯,以存其神”;“經(jīng)句長(zhǎng)短錯(cuò)落,音調(diào)和諧,茲為求真記,不勉求諧韻”,力圖“存神、求真”碰到“辭削意晦處則添附字句而括注之”,。雖是間接轉(zhuǎn)譯,仍重視原經(jīng)語(yǔ)句之風(fēng)采。以第99((地震篇》為例,可想像譯文之一斑:
當(dāng)大地以其震動(dòng)而震動(dòng)也,大地則當(dāng)投出其所載,人則當(dāng)日:何物苦之?于其日彼〔大地〕當(dāng)宣揚(yáng)其萬(wàn)消息,以爾曹之上帝當(dāng)感動(dòng)之。于其日,人當(dāng)群眾面前,以觀其業(yè),雖為微毫之善者,當(dāng)見(jiàn)之,雖為微毫之惡者,當(dāng)見(jiàn)之。
譯者態(tài)度較嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,語(yǔ)文較簡(jiǎn)潔、典雅,遣詞造句雖因輾轉(zhuǎn)譯述而略有微疵,譯文亦不盡完善,但瑕不掩瑜,作為教外譯者,又是通譯全文的先行者,對(duì)激發(fā)、推動(dòng)穆斯林學(xué)者爭(zhēng)相翻譯《古蘭經(jīng)》起積極作用。
譯本分卷按章序編排,分節(jié)均提行,豎排,加新式標(biāo)點(diǎn)·僅有譯文,無(wú)注釋。全書(shū)約23.6萬(wàn)字。
2.姬覺(jué)彌:《漢譯古蘭經(jīng)》。
1931年3月上海愛(ài)儷園廣倉(cāng)學(xué)窘出版。廣倉(cāng)學(xué)窘系英籍猶太人歐司愛(ài)·哈同資助經(jīng)營(yíng)之社團(tuán),譯文總篡者姬覺(jué)彌系哈同夫婦總管家,又名姬佛陀,原名潘翥鳳。習(xí)慣上稱(chēng)此譯本為“哈同本”或“姬覺(jué)彌本”,實(shí)際上是集體協(xié)作之結(jié)晶。計(jì)有阿文參證李廷相、薛天輝(皆穆斯林學(xué)者),英文參證鐘紱華、羅友啟,日文參證樊炳清、胡毅,及漢文參證費(fèi)友容等七人參與譯述,哈同及其妻羅迦陵審定。
主譯者雖不是穆斯林,但鄭重申明其對(duì)伊斯蘭教“既重其道,復(fù)敬其經(jīng)”,譯文“經(jīng)再三考訂,句求簡(jiǎn)練,文重雅馴”,加上專(zhuān)家學(xué)者之協(xié)作,譯述大體忠實(shí)、準(zhǔn)確,用凝煉的文言體表述,別具風(fēng)格。
譯本為線裝本,一函8冊(cè),首冊(cè)載序言7篇,按次序署名為:岑春煊、鄭沅、夏壽田、哈麟(回族)、歐司愛(ài)·哈同、羅迦陵和姬覺(jué)彌,卷末有薛天輝《跋》。全書(shū)約19萬(wàn)字,各章章名用音譯,分節(jié)均以數(shù)字標(biāo)明節(jié)次,查閱較方便。譯文有多人參證,集思廣益,表達(dá)較好。由于缺乏必要注釋?zhuān)承┰~匯或僅有譯音,或詞義含混。從總體看,仍不失為嚴(yán)肅慎重、特色顯著之譯本。以《二迪雅特第一百》(即第100章《奔馳的馬隊(duì))))為例,可想見(jiàn)譯文風(fēng)格之一斑:
余指怒嘶疾駛之戰(zhàn)馬,其鐵蹄射出火花之馬,于清晨掠陣之馬,遂至卷起塵土,突入敵人深圍之馬矢誓!人固忘主恩者,其誠(chéng)為此證之。人但知嗜資財(cái),豈不知從墓中驚起耶!發(fā)現(xiàn)其心中所有,主于是日,固深知彼輩者。
全章共11節(jié)(譯文基本上每句一節(jié)),前5句“余指……矢誓”,原文修辭考究,音調(diào)鏗鏘,語(yǔ)勢(shì)奔騰,后6句警戒世人不可忘恩負(fù)義,善惡是非,末日屆臨必見(jiàn)分曉。對(duì)照原句,譯筆大體忠實(shí),并力圖表現(xiàn)原文風(fēng)貌。
3.王文清(靜齋):《古蘭經(jīng)譯解》。
此同名譯本,有文言文、經(jīng)堂語(yǔ)、白話(huà)文譯成之三種版本,習(xí)慣上按次序分別稱(chēng)之為甲本、乙本、丙本,系第一個(gè)回族穆斯林學(xué)者直接從阿拉伯文翻成的3部通譯本。
甲本——1932年2月北平中國(guó)回族俱進(jìn)會(huì)刊印,布面精裝16開(kāi)本,用文言體表述。由侯德山董理,陳振家修潤(rùn),參訂人有:馬壽齡(松亭)、米清文(煥章)、馬德寶(善亭)、趙斌(振武)、尹廣源(伯清)等,皆教中名士、精英。
乙本——1942年寧夏出版石印本,線裝,分訂十冊(cè),用經(jīng)堂語(yǔ)、白話(huà)文譯述。是譯者抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期全經(jīng)譯稿被敵機(jī)轟炸焚毀后“重振旗鼓、索居斗室,手不停揮、燃膏繼晷、兀兀深宵”,終于補(bǔ)譯成的結(jié)晶。
丙本——1946年上海永祥印書(shū)館出版。這是譯者三種通譯本中最成熟、也最受歡迎的一種,也是問(wèn)世四五十年來(lái)海內(nèi)外輾轉(zhuǎn)影印、翻印、重排次數(shù)最多的版本。有白話(huà)文譯述,全書(shū)有尾注1943條,每條從數(shù)十字至千字以上。此外,尚有夾注、略解、附說(shuō)、備考和書(shū)盾提要等,旁征博引,資料豐富。
譯者王靜齋(1879-1948),治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),造詣極深,畢生致力于經(jīng)堂教育與著述翻譯工作,執(zhí)教筆耕,奉獻(xiàn)卓越,譯著頗豐。多次翻譯《古蘭經(jīng)》,體會(huì)深刻、精益求精,一絲不茍。他認(rèn)為《古蘭經(jīng)》“法微旨遠(yuǎn),言簡(jiǎn)意賅,其深邃處,絕非人的言語(yǔ)文字可能形容到盡處”,深刻感到譯文“必欲作到完善地步,那得是語(yǔ)無(wú)晦文,字無(wú)晦義”,聯(lián)想先賢學(xué)識(shí)淵博尚且將譯經(jīng)引為難事,“我等后生不度德、不量力,冒味譯經(jīng),只不過(guò)稍具輪廓而已”。對(duì)自己要求很高。其譯本深受群眾鄉(xiāng)老喜愛(ài)。試舉第2章《黃?!返?/span>255節(jié)為例,以見(jiàn)譯文風(fēng)貌之一斑:
安拉,除他永生支撐的以外,再無(wú)有主,他不被打噸與睡眠所制。天地間所有的唯他執(zhí)掌。除去奉他的命令,誰(shuí)是在他御前告赦的?他知道他們前面與后面的。除去他所意欲〔使知〕的以外,他們不深悉他的一些知識(shí)。他的尊嚴(yán)包容了天地,保護(hù)它倆在他不覺(jué)疲乏。他是尊大的,玄高的。
3種譯本中最有代表性的丙種本,16開(kāi)布面精裝,正文與注釋用大小懸殊的各種字體編排,全書(shū)約有90多萬(wàn)字。
4.劉錦標(biāo):《可蘭漢譯附傳》
1943年北平新民印刷局出版。譯者劉錦標(biāo),字冠豪,原籍河北安國(guó)一,后移居沈陽(yáng),對(duì)孔孟、老莊有所研究。早年曾譯過(guò)《可蘭真經(jīng)選本》。通譯本經(jīng)其口授,洪復(fù)真筆錄,張子文、鐵錚等校閱,再由譯者詳加注釋而成。其編排分“經(jīng)”(原文翻譯)和“傳,’(注釋?zhuān)﹥刹糠?,筆譯數(shù)節(jié)后,即附以傳釋。
譯文用白話(huà)文表述,略帶經(jīng)堂語(yǔ),嚴(yán)肅認(rèn)真,大體可??;簡(jiǎn)明暢達(dá),可雅俗共賞。試以第93章《祖哈阿(午前)》為例,以想見(jiàn)其譯文表述之一斑:
以午前及夜中寧定的時(shí)候?yàn)槭?。調(diào)養(yǎng)你的主未曾棄爾,亦未曾怒爾,你以后一定是優(yōu)于你以前!不 久調(diào)養(yǎng)你的主,即賦予你,你就經(jīng)滿(mǎn)其所俗啦。
“他豈不知你是孤兒?jiǎn)幔克Wo(hù)了。他豈不知你;是迷路的嗎?他默導(dǎo)了。他豈不知你是貧窮的嗎?他使你富了。嗣后對(duì)于孤兒你不可壓制之,對(duì)于乞者你不要驅(qū)斥之。你要本著調(diào)養(yǎng)你的主的恩典宣化。
在傳釋部分中,既有引經(jīng)據(jù)典之旁征博引,亦有譯者個(gè)人的理解與發(fā)揮。釋文中多用“易理中正”說(shuō)理解《古蘭經(jīng)》,不免有牽強(qiáng)附會(huì)之嫌。有時(shí)甚至出現(xiàn)與經(jīng)文或所涉及的內(nèi)容毫不相干的私憤牢騷。此譯本出版于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)敵偽占領(lǐng)區(qū),卷首謝錫恩《序》中簡(jiǎn)介劉氏曾“歷充軍政要職”,角色不甚光彩,其釋文中竟有宣揚(yáng)所謂“大東亞共榮圈”之烙印,時(shí)人恥之。故社會(huì)輿論多不屑于理睬。
全書(shū)為平裝豎排32開(kāi)本,約50萬(wàn)字。
5.楊敬修:《古蘭經(jīng)大義》
1947年北平伊斯蘭出版公司分上、中、下3冊(cè)同時(shí)出版。譯者楊敬修(字仲明,1870-1952),原籍河北黃驊,移居天津,系伊斯蘭掌教阿訇,號(hào)稱(chēng)“楊才子”之著名經(jīng)師。自幼勤讀阿、波文經(jīng)籍,亦重視漢文,博覽群書(shū)。有多種論著譯述。早期有《亥帖譯音》、《亥帖注釋》間世,晚年致力于通譯《古蘭經(jīng)》,因部分譯稿毀于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)炮火中,日寇投降后又重新另譯。
此譯本用文言體兼帶經(jīng)堂口語(yǔ)表述,字句典雅凝煉,古樸莊重,其最大特色是對(duì)阿漢語(yǔ)法、詞序、句式推敲細(xì)密,字斟句酌,力求二者吻合無(wú)間,是嚴(yán)格直譯的范本。對(duì)《古蘭經(jīng)》原文熟悉而又具有閱讀古漢語(yǔ)水平的阿訇、爾林反映,從楊譯本《古蘭經(jīng)大義》的譯句結(jié)構(gòu)、詞序,可以想像并且較準(zhǔn)確地讀出原有阿文句式來(lái),不難看出譯者用心之良苦,
試舉第2章《黃?!纷詈笠还?jié)(286節(jié))為例,以見(jiàn)其譯風(fēng)嚴(yán)守原句詞序結(jié)構(gòu)之一斑:
主不責(zé)己,唯其容。.為之作者,在之作者。我養(yǎng)主?。∥鹩嵨?!若忘,或誤,我養(yǎng)主啊J勿擔(dān)在我累!如爾擔(dān)之在夫自我前者。我養(yǎng)主??!勿著我擔(dān),—非為我堪之者!祈由我饒!為我宥!慈我!爾我主!而祈援我在昧黨!
對(duì)原文中的一些虛詞(介詞、連接詞之類(lèi)),亦盡力措詞統(tǒng)一,固定扣緊,這是譯者自己制定或借以自我嚴(yán)格限制的規(guī)則,某詞譯為某字,一經(jīng)認(rèn)準(zhǔn),自愿受制約,絕不含糊。這就是“務(wù)求吻合無(wú)間”。
自然,對(duì)多數(shù)讀者而言,譯文用文言嚴(yán)格直譯,頗覺(jué)費(fèi)解,再加上群眾感覺(jué)冷僻、陌生的經(jīng)堂口語(yǔ),更難接受,有時(shí)不免茫然無(wú)知,望文興嘆。特別是譯文無(wú)注釋?zhuān)げ黄痖喿x興趣。此譯本約14萬(wàn)字。絕版已久,以其譯風(fēng)獨(dú)特,頗有再版價(jià)值。
6.時(shí)子周:《古蘭經(jīng)國(guó)語(yǔ)譯解》
1958年臺(tái)北中華學(xué)術(shù)院回教研究所理事會(huì)出版,1978年香港伊斯蘭聯(lián)合會(huì)重印,廣泛流通于臺(tái)、港、澳及海外各國(guó)華僑穆斯林聚居區(qū)。主要從英文本轉(zhuǎn)譯,并由常子萱、熊振宗、定中明等校訂。全經(jīng)用白話(huà)文譯述,每章分節(jié)提行標(biāo)號(hào)編排,每隔若干節(jié)附以注釋?zhuān)屛睦塾?jì)為2117條。
譯者時(shí)子周(又名作新,1879-1969),天津回族人,教育家、社會(huì)活動(dòng)家。1919年“五四”前后為激進(jìn)社會(huì)活動(dòng)家,反對(duì)日本侵華的愛(ài)國(guó)人士,被捕入獄,與周恩來(lái)、馬駿等同時(shí)被押于天津。后來(lái)開(kāi)始從政,仍辦教育,一度成為國(guó)民黨在天津的嫡系,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,逐漸失勢(shì)丟官。1948年去臺(tái)灣,曾任臺(tái)北回教協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)。
此譯本“盡力運(yùn)用國(guó)語(yǔ)”、“與純粹經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)氣不同”,譯者自認(rèn)為“一字一句務(wù)求存真,未敢有所增刪,以致譯文仍多欠流暢”。從譯句看,雖大量參考吸收王靜齋的丙種譯本之精華,但關(guān)鍵性措詞曾慎重推敲;且扣緊原文,語(yǔ)言凝煉,句式簡(jiǎn)短,自有特色。尤為突出者,是在廣泛參考經(jīng)學(xué)家注疏及現(xiàn)代研究新成果基礎(chǔ)上所附注釋?zhuān)瑥V征博采,綜合歸納,前呼后應(yīng),別有新意,注出了譯者的個(gè)人體會(huì)。試舉第89章《破曉》第27-30節(jié)譯文與注釋為例,以見(jiàn)一斑:
〔譯文〕人哪!性靈靜止了!你滿(mǎn)意和喜愛(ài)著歸到主吧!你入到我的眾仆一流吧!你進(jìn)我的園林吧!
〔注釋第2029條〕最后的這幾句話(huà),是說(shuō)明人的性靈進(jìn)步到最高的階段,也就是中國(guó)人所說(shuō)的:“止于至善”。這就是伊斯蘭教認(rèn)定的天堂生活。《古蘭經(jīng)》認(rèn)定性靈的進(jìn)步分三個(gè)階段:第一階段,是肉體支配的階段,如12章53節(jié),第二階段,是道德約束的階段,如75章2節(jié)所說(shuō)的“自責(zé)性”;第三階段,便是本章最后所說(shuō)的性靈靜止的階段,就是止于至善。(林松按:類(lèi)似注釋在12章53節(jié)后的尾注第893條中,發(fā)揮得更淋漓盡致,姑從略。)
譯本中亦偶有少量譯句略帶語(yǔ)病,不甚準(zhǔn)確。全書(shū)編排,字體大小懸殊,譯文釋文主次分明,行款疏密容量不盡一致,估計(jì)當(dāng)在70萬(wàn)字以上。
7.馬堅(jiān):《古蘭經(jīng)》
1981年4月中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社初版于北京,1986年沙特法赫德國(guó)王古蘭經(jīng)印刷局在麥地那印刷阿、漢文對(duì)照本。這是譯者孕育過(guò)程甚長(zhǎng)、準(zhǔn)備階段很久、公開(kāi)發(fā)行量最多、社會(huì)影響面最廣的一部通譯本。
譯者馬堅(jiān)(字子買(mǎi),號(hào)自適,1906-1978)是海內(nèi)外知名的穆斯林教授,早年留學(xué)埃及,即著手譯著,碩果豐收?;貒?guó)后畢生致力于教育事業(yè)與學(xué)術(shù)文化研究,桃李遍天下。培養(yǎng)了好幾代從事阿拉伯語(yǔ)教學(xué)、研究以至經(jīng)濟(jì)、外交等戰(zhàn)線的骨干中堅(jiān)。從阿、英文譯出大量有關(guān)伊斯蘭教經(jīng)書(shū),又將華夏古老文化代表作《論語(yǔ)》等譯成阿文在國(guó)外發(fā)表。1949年當(dāng)選第一屆全國(guó)政協(xié)委員,1954年起連續(xù)當(dāng)選一至五屆全國(guó)人民代表大會(huì)代表。
《古蘭經(jīng)》白話(huà)文通譯本初稿,完成于1945年。1950年,由北京大學(xué)出版部先行出版上冊(cè),包括前8卷,帶詳細(xì)注釋?zhuān)硎子蓄}為“古蘭經(jīng)簡(jiǎn)介”之專(zhuān)題文章。此帶注8卷本極受歡迎。因譯者長(zhǎng)期忙于教學(xué)和其他工作,注釋工作未能繼續(xù),上冊(cè)之后一直沒(méi)出版中、下冊(cè)。故1981年出版的通譯本不帶任何注釋?zhuān)瑸楸3秩珪?shū)體例一致,原有前8卷釋文全部取消。
通譯本的特點(diǎn)是“忠實(shí)、明白、流利”,這是譯者所追求的標(biāo)準(zhǔn),他深切感到如果“對(duì)于《古蘭經(jīng)》認(rèn)識(shí)不夠,或有意地曲解經(jīng)義,或辭不達(dá)義,使人不解,甚至誤解”,就會(huì)“貽誤后學(xué)”。因此,總是字斟句酌,反復(fù)修潤(rùn),謹(jǐn)慎細(xì)密,某些遣詞造句,頗有獨(dú)到之外。在譯者著述生涯中,翻譯《古蘭經(jīng)》起步很早,完成也早,但通譯本問(wèn)世最遲,相隔36年后,出版時(shí)譯者早溘然長(zhǎng)逝。這36年間,曾出版過(guò)大量譯著。足見(jiàn)譯者對(duì)此通譯本之慎重,不輕率急于刊行。試舉第82章《破裂》為例,如對(duì)照原文逐句細(xì)品,便可看出譯文用詞準(zhǔn)確、扣緊原意、樸實(shí)無(wú)華、不添枝加葉的功力:
當(dāng)穹蒼破裂的時(shí)候,/當(dāng)眾星飄墮的時(shí)候,/當(dāng)海洋混合的時(shí)候,/當(dāng)墳?zāi)贡唤议_(kāi)的時(shí)候,每個(gè)人都知道自己前前后后所做的一切事情。/人啊!什么東西引誘你背離了你的仁慈的主呢?/他曾創(chuàng)造了你,然后,使你健全,然后,使你勻稱(chēng)。/你意欲什么型式, 就依什么型式而構(gòu)造你。/絕不然,但你們否認(rèn)報(bào)應(yīng)!你們的上面,確有許多監(jiān)視者,/他們是尊貴的,是紀(jì)錄的,/他們知道你們的一切行為。/善人們,必在恩澤中;/惡人們,必在烈火中。/他們將在報(bào)應(yīng)日墮入烈火,他們絕不得離開(kāi)它。/你怎能知道報(bào)應(yīng)日是什么?/你怎能知道報(bào)應(yīng)日是什么?/在那日,任何人對(duì)任何人不能有任何裨益;在那日,命令全歸真主。
通譯本為大32開(kāi),有平裝、精裝、豪華裝本,約29.4字。卷首有白壽彝先生《序》,卷末有譯者夫人馬存真女士《后記》。
8.林松:《古蘭經(jīng)韻譯》
1988年7月,中央民族學(xué)院出版社出版于北京,分阿、漢對(duì)照本(上、下冊(cè))及漢文單行本,皆布面精裝,同時(shí)刊行。
譯者在此之前曾用押韻散文體試譯過(guò)《亥帖真經(jīng)》,題為《古蘭經(jīng)文選》,1981年由北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社刊行問(wèn)世,反響熱烈,在讀者建議催督下,才繼續(xù)從事通譯。從文選到全譯,主要特點(diǎn)是用帶韻腳的白話(huà)散文句表述,故名為“韻譯”。譯者表示“對(duì)韻譯的模索,絕不是想標(biāo)新立異,獨(dú)辟蹊徑,事實(shí)上國(guó)外早有先例可循,我的主觀動(dòng)機(jī)不過(guò)是想把它富于韻味感的特征,借用我國(guó)音韻豐富的漢語(yǔ)盡力轉(zhuǎn)達(dá)”,在譯注進(jìn)程中,“常感到作繭自縛之苦,亦有詞難盡意之憾,更有因韻損意之優(yōu),但又有甘愿磨煉之樂(lè),因而常處于猶豫矛盾狀態(tài),試譯工作時(shí)勤時(shí)懶,亦曾幾度中輟。歷經(jīng)甘苦,克服惰性,勉力振作,終于把初稿完成。修潤(rùn)復(fù)查時(shí),仍感到有不少長(zhǎng)期擱置的歧疑難關(guān),不易突破。雖曾查證尋據(jù),求教師友,參照他譯或注疏而酌情抉擇,還是感到遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)能表達(dá)原文美妙的色澤光輝。”
譯文按卷分章逐節(jié)編排,對(duì)照本查核方便顯目。各章設(shè)有題解,對(duì)章名由來(lái)或歷史社會(huì)背景作必要介紹。有簡(jiǎn)明尾注,累計(jì)約1898條。譯文特點(diǎn)是音韻鏗鏘、節(jié)奏鮮明、順口悅耳、好記易懂,但也有音義難以兼顧,或因韻損意及訛誤之譯句。
全書(shū)漢文單行本約82.4千字。兩種版本漢文版式、頁(yè)碼相同,對(duì)照本依照阿拉伯文書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,全書(shū)從右向左翻。卷首有白壽彝教授題詞,及李士厚先生題詩(shī)的墨跡,卷末有若干附錄及譯者《后記》。試舉第3章《伊穆蘭的家族》第14節(jié)譯文為例,以見(jiàn)句尾突出押韻之一斑:
愛(ài)好虛榮的欲望使人迷糊
婦女、子嗣、金銀貯藏庫(kù),
蓋印的駿馬、牲畜和田畝……
這就是今世生活的幸福;
安拉那里才有美好的歸宿。
9.仝道章:《〈古蘭經(jīng)〉中阿文對(duì)照詳注譯本》
1989年11月南京譯林出版社初版。譯者閃目氏·全道章,系美籍華裔穆斯林,祖籍安徽和縣,畢業(yè)于上海復(fù)旦大學(xué)。70年代初,在新加坡任《南洋商報(bào)》總編輯,因發(fā)生報(bào)業(yè)風(fēng)波,與該報(bào)主編和總經(jīng)理一起被捕,冤獄中度過(guò)“漫長(zhǎng)孤獨(dú)的歲月”、“難免心緒煩惱、憤恨與失望,但也令他有深思、反省與追求真理的良好機(jī)會(huì)”,開(kāi)始誦讀《古蘭經(jīng)》,以此作慰藉。于是,從“心胸開(kāi)闊,靈智明朗”,到“化悲憤為力量”,決心翻譯此經(jīng),且進(jìn)展神速,僅用9個(gè)月零5天時(shí)間,即完成初稿。但不急于發(fā)表,出獄后,經(jīng)過(guò)十多次重譯、校訂、注釋、整理、謄寫(xiě),先后五次打印,從初稿到定稿,歷時(shí)17年之久,才決定寄回祖國(guó)出版。
他所依據(jù)的藍(lán)本,最初是采用阿布杜·優(yōu)素福·阿里的英譯本,后來(lái)在閱讀過(guò)程中決定改用更為簡(jiǎn)明流暢的畢克滔(M. M. Pickthall)英譯本為主要依據(jù),并參照阿、漢、英、法文譯釋本_19種、《圣訓(xùn)M種、書(shū)刊及字詞典13種,使譯注漸趨完善。譯文用白話(huà)體,措詞慎重、通俗暢達(dá)、文風(fēng)樸素,明白易懂。全書(shū)按卷次、章序以阿漢對(duì)照形式逐節(jié)編排,顯目易查。章名后有提綱挈領(lǐng)的說(shuō)明,交代章名由來(lái)、降示背景及中心內(nèi)容,章末有簡(jiǎn)注。附錄資料中的《古蘭經(jīng)引得及其注釋》達(dá)85頁(yè),是按照漢字筆畫(huà)查閱的詳備索引,條分縷析,是此譯本之精華所在。全經(jīng)主要內(nèi)容,循類(lèi)以求,一覽無(wú)遺?!读惺ナ老当怼?、《人名地名對(duì)照表》和《阿語(yǔ)讀音簡(jiǎn)介》等資料,亦有獨(dú)到之處。
此譯本卷首有譯者用阿、漢、英3種文字表述的“祈禱詞”,有《王世明哈志序》、《林松教授序》和《編者的話(huà)》;卷末有《參考書(shū)目》與《后記》。16開(kāi)布面精裝本,全書(shū)約85萬(wàn)字。1990年6月,江蘇省伊斯蘭教協(xié)會(huì)在南京為慶祝此譯本出版舉行座談會(huì)和首發(fā)式。
關(guān)于譯文風(fēng)貌,試從第93章《清晨時(shí)光》鑒賞之:
憑清晨時(shí)光,/和寧?kù)o的夜晚作證,/你的主不曾舍棄你,他也沒(méi)有厭惡你。/你的后來(lái)一定比先前更好。/你的主一定會(huì)賞賜你,你將因此而滿(mǎn)足(喜悅)。/他(主)不曾發(fā)覺(jué)你是孤兒而保護(hù)你嗎?/他(主)不曾見(jiàn)到你迷糊仿徨而引導(dǎo)你嗎?/他(主)不曾發(fā)現(xiàn)你生計(jì)匱乏而使你富足嗎?/所以你不要苛待孤兒,/也不要斤逐乞求者,/而要宣揚(yáng)你的主的恩典!
10.周仲羲:《古蘭經(jīng)》
1990年倫敦伊斯蘭教國(guó)際出版社出版,在新加坡佳藝彩印公司印刷。譯者奧斯曼·周仲羲是旅居英國(guó)的華裔穆斯林,原籍安徽穎上縣。曾留學(xué)巴基斯坦,畢業(yè)于阿哈默底亞大學(xué),又曾留校作研究工作。
譯本系25開(kāi)精裝本,阿漢對(duì)照,版面編排清晰、顯目。譯文用淺顯易懂的白話(huà)體,文從字順,力求暢達(dá),為連貫上下文而增添的字樣則改排斜體字,以示區(qū)別。章前多有詳細(xì)解說(shuō),譯文后多在頁(yè)尾有腳注。累計(jì)注釋共1829條,釋文繁簡(jiǎn)詳略不同,從寥寥數(shù)語(yǔ)到洋洋越千言。
卷首有李發(fā)忱《序言》,譯者《例言》15條,還有《致謝》及參考書(shū)目等。譯釋參考的有關(guān)經(jīng)書(shū)與資料達(dá)140多種,引述較豐富。對(duì)經(jīng)文的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅,文風(fēng)樸實(shí)自然,通俗明快。與其他譯本不同之點(diǎn),主要是在譯文方面,將許多列于章首的阿拉伯字母,一律采用注疏家猜測(cè)性的揣釋當(dāng)作正文意譯,而其他譯本只是作為尾注資料提供參考,或只進(jìn)行音譯而不作任何解釋。這類(lèi)字母出現(xiàn)于29個(gè)章的章首,每處從1個(gè)字母到5個(gè)字母不等,為數(shù)不少。在注釋方面,于旁征博引中偏于引釋阿哈默底亞教派的觀點(diǎn)(該派觀點(diǎn)被正統(tǒng)派視為異端),因而有許多地方都突出顯示了教派色彩,偏頗怪謬,令穆斯林難以接受,特別是對(duì)第33章40節(jié)的譯釋?zhuān)麚P(yáng)該派觀點(diǎn),否認(rèn)穆罕默德是最后一位先知,認(rèn)為繼他之后可能還會(huì)出現(xiàn)先知,更激起普遍反感,進(jìn)而對(duì)整個(gè)譯本抵制。
偏頗,是所持立場(chǎng)問(wèn)題,譯者本屬阿哈默底亞大學(xué)熏陶之成員,而不是翻譯水平與技巧問(wèn)題??傮w上看,其譯文有通俗易懂、簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),試舉第99章《震動(dòng)》為例,以見(jiàn)其風(fēng)貌之一斑:
奉無(wú)限博愛(ài)、永久仁慈的安拉之名當(dāng)大地劇烈地震動(dòng),/并拋出它的重負(fù)時(shí),/人說(shuō):“它發(fā)生了什么事?/ 那天,它將告訴它的消息,/因?yàn)槟愕酿B(yǎng)主對(duì)它業(yè)已做了指示。/那天,人們將在分散的團(tuán)體中紛紛出現(xiàn),以便他們看到自己工作的結(jié)果。/做一微粒善事的人,將看到它〔善報(bào)〕,/做一微粒惡事的人也將看到它〔惡報(bào)〕。
(二)少數(shù)民族文字通譯本
在我國(guó)幾10個(gè)穆斯林民族中,回族以漢語(yǔ)文為共同語(yǔ),東鄉(xiāng)、撒拉、保安3個(gè)民族雖各有語(yǔ)言,但無(wú)文字,通用漢文。這4個(gè)民族總?cè)丝?/span>907萬(wàn)多人。此外,在西北主要是新疆的維吾爾、哈薩克、柯?tīng)柨俗?、塔吉克、烏孜別克和塔塔爾6個(gè)穆斯林民族,總?cè)丝跒?/span>852萬(wàn)多人,除塔吉克無(wú)文字外,各有自己的語(yǔ)言和文字,但他們大都能懂維文或哈文,或維、哈語(yǔ)兼通。維吾爾族有人口721萬(wàn)多人,哈薩克族有111萬(wàn)余人。其它4個(gè)民族的人口均在15萬(wàn)以下,人口最少的塔塔爾只接近5000人。—這6個(gè)邊疆民族的土著居民,都不識(shí)漢語(yǔ),迫切需要《古蘭經(jīng),》有自己民族語(yǔ)文的譯本。
長(zhǎng)期以來(lái),維吾爾族的穆斯林學(xué)者曾作過(guò)大量譯注的嘗試,如玉素甫大毛拉的節(jié)譯本(新疆博物館珍藏其抄本),泰劍立·薩衣布(1856-1926)的注釋本,阿圖什學(xué)者、毛拉沙比提和伊犁學(xué)者孜日甫喀里等譯本,大毛拉謝木思?。?/span>1882-1936)的《古蘭經(jīng)譯詮》等等,均未刊印,流傳不廣。近年來(lái),已正式出版了兩種民族語(yǔ)文譯本,填補(bǔ)了譯經(jīng)出版史上的空白。
1.買(mǎi)買(mǎi)提·賽來(lái):維吾爾文《古蘭經(jīng)》譯注本
穆罕默德·薩利赫(維文人名音譯為買(mǎi)買(mǎi)提·賽來(lái))譯,民族出版社1986年初版于北京。阿、維文對(duì)照布面精裝16開(kāi)本。
譯者歷時(shí)6年,曾參閱研究不同歷史階段和不同地區(qū)穆斯林權(quán)威學(xué)者的有關(guān)注疏及論著27種,閱讀波斯文、土耳其文譯本,才譯畢問(wèn)世。其自序中說(shuō):“《古蘭經(jīng)》在藝術(shù)風(fēng)格、表現(xiàn)技巧上都絕妙超凡。任何語(yǔ)種的譯文都比不上原文,甚至離原文有很大差距,這是譯經(jīng)家們的共同看法。我的譯文自然也不例外。”
此譯本將阿拉伯原文縮小影印,置午版面上端中間位置,維吾爾譯文圍繞原文編排,逐節(jié)標(biāo)上號(hào)碼,以便對(duì)照。譯文以直譯為主,表述準(zhǔn)確,偶有腳注,對(duì)有關(guān)人物、事件、典故略加解釋。譯筆簡(jiǎn)煉,行文流暢。由于譯者通曉阿、波、土語(yǔ),熟悉阿拉伯文化、突厥文化,本身又是維吾爾族,擅長(zhǎng)于用群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的表述方式和語(yǔ)言習(xí)慣翻譯,所以,譯本深受歡迎,新疆伊斯蘭教界13名知名教長(zhǎng)曾署名評(píng)論,向讀者推薦。
2.哈再孜、馬哈什:哈薩克文《古蘭經(jīng)》譯注本
阿布杜·阿齊茲(哈文音譯為“哈再孜")和麥哈牧德(哈文音譯為“馬哈什,))合譯,民族出版社1990年初版于北京。阿拉伯、哈薩克文對(duì)照布面精裝16開(kāi)本。扉頁(yè)上用兩種文字標(biāo)明是以麥地那圣地的印本為藍(lán)本進(jìn)行翻譯與對(duì)照。
此譯本的編排方式、版面設(shè)計(jì)與前述維吾爾文譯本相同;阿拉伯文原經(jīng)縮小影印,置于上端中部,哈譯文字圍繞原文編排,只是所采原文版本在字體上各具特色。譯文逐節(jié)均有標(biāo)號(hào),核對(duì)方便。
由于哈薩克族人口雖超越百萬(wàn)大關(guān),而維吾爾族人口為721萬(wàn)多,是哈族的6.5倍,且哈薩克族人亦多識(shí)維語(yǔ)。故以往對(duì)《古蘭經(jīng)》的選釋或譯注,流通者主要是維文。這部哈薩克文通譯本正式出版,是具有開(kāi)拓意義的創(chuàng)舉,使我國(guó)《古蘭經(jīng)》的翻譯出版史增補(bǔ)了嶄新的篇章,意義重大。
☆ ☆ ☆
像《古蘭經(jīng)》這樣對(duì)全世界十幾億穆斯林起指導(dǎo)作用的首要文獻(xiàn),在整個(gè)人類(lèi)文化中具有不可忽視的地位,被譯成各種語(yǔ)文在社會(huì)上廣泛傳閱,很有必要。在我國(guó)這樣一個(gè)古老文明,擁有12億人口的國(guó)度,光是刊行間世的通譯本,近60多年來(lái),就有漢、維;哈3種文字的14種版本(其中王靜齋個(gè)人譯本占3種),而且,還有人在繼續(xù)埋頭譯注。與爭(zhēng)相竟譯的東、西方譯壇相比,毫無(wú)遜色。
同一經(jīng)典,譯本紛呈,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),并不多余,正好提供了抉擇、參照、比較的條件,有助于加深理解。譯述豐富的穆斯林權(quán)威學(xué)者馬堅(jiān)教授認(rèn)為譯本眾多是好事,“見(jiàn)仁見(jiàn)智,各有特色,亦各有價(jià)值”。從前述我國(guó)14種通譯本看,有的用凝煉典雅的文言體,給人以深?yuàn)W含蓄之感;有的用通俗暢達(dá)的白話(huà)文,給人以簡(jiǎn)明易懂之便;有的用寺院教學(xué)中世代沿襲的經(jīng)堂語(yǔ),使受過(guò)熏陶的父老鄉(xiāng)親樂(lè)于接受;有的用順口悅耳的押韻散文體,使之因節(jié)奏鏗鏘而增添閱讀興趣;有的用豐富精彩的民族語(yǔ)文,使天山南北的弟兄姐妹習(xí)聽(tīng)耳熟,倍加親切。 譯拯者既然各有自己的表述方式,讀者也就不妨按自己的興趣、習(xí)慣從中有所選擇。眾口難調(diào),各取所需,諸家譯本都在為滿(mǎn)足特定的不同需要而盡力服務(wù)。但也促使《古蘭經(jīng)》譯壇呈現(xiàn)百花吐艷、溢彩飄香的氣氛。