阿拉伯文的《古蘭經(jīng)》,被翻譯成各種文本,越來(lái)越普遍?,F(xiàn)在,幾乎凡有穆斯林定居的國(guó)家或地區(qū),只要有清真寺建筑,有伊斯蘭社團(tuán),就會(huì)有用該地區(qū)通用的語(yǔ)文翻譯的《古蘭經(jīng)》。當(dāng)然,某些穆斯林比例極小的國(guó)家,或操用的語(yǔ)種范圍有限,或翻譯工作剛剛起步的地區(qū),譯本還是初稿,有的譯本出自非穆斯林之手筆,還有待于修潤(rùn),使之漸趨成熟。但有些大語(yǔ)種,近、現(xiàn)代相繼出現(xiàn)的以及當(dāng)代爭(zhēng)相竟譯的版本甚多,從十幾種到幾十種不等,且仍在有新譯本頻頻面世之趨向。